DIRECCIONEdificio de Servizos Centrais de Investigación, Campus de Elviña.
15071 - A Coruña
DESCRIPCION
El Instituto Universitario de Estudios Irlandeses "Amergin" tiene por objetivo favorecer el acceso al conocimiento especializado en el ámbito de los estudios irlandeses, en particular en lo referente al proceso de desarrollo cultural de Irlanda y Galicia dentro de la comunidad europea.Nacio en la Universidad de A Coruña con la intención de promocionar la investigación académica de temas relacionados con Irlanda y con la enseñanza de estudios irlandeses, además de proporcionar información sobre la realidad irlandesa y de relacionar dicha realidad en el contexto gallego y español.Sus actividades están dirigidas a la investigación científica sobre diferentes aspectos de la realidad irlandesa y gallega, así como la enseñanza de los estudios irlandeses, en particular los relacionados a las humanidades, con el objetivo fundamental de acercar todas estas cuestiones a la realidad social gallega.
El Instituto tomó su nombre de Amergin, druida que, según el Lebor Gabala Erenn, llegó a la costa irlandesa procedente del noroeste peninsular. La elección de este nombre responde a la intención del Instituto de acercar diferentes culturas, en este caso en particular la irlandesa y la gallega.
Los estudios irlandeses siempre han sido un campo de estudio de gran interés en Galicia porque desde el siglo XIX, Irlanda ejerció una enorme atracción para escritores y políticos gallegos y la fuerza de su influencia puede observarse todavía hoy en día, aunque por razones muy diferentes.
Es muy importante proporcionar una plataforma para fomentar la investigación e información sobre diferentes aspectos de la vida irlandesa y de su equivalente en Galicia.
Los lazos entre las letras irlandesas y la Universidad de A Coruña se reafirmaron con el nombramiento de Seamus Heaney, Premio Nobel de Literatura en 1995, como Doctor Honoris Causa por esta universidad en junio de 2000. Su personal se ha formado durante años bajo la supervisión del profesor De Toro Santos para explorar el ámplio abanico de posibilidades que tiene este campo.
MASTER EN TRADUCCION Y NUEVAS TECNOLOGIAS.
ObjetivosEl objetivo principal de este es ofrecer al titulado universitario una formación detallada y especifica en las técnicas de localización, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de los software más importantes.El
programa abordará:
- Una profundización sobre las tendencias, estrategias y métodos de trabajo más importantes en la actividad traductora profesional actual, con especial atención a los procesos de transculturación de contenidos.
- Un conocimiento pormenorizado de las estrategias más habituales en el tratamiento traductológico y transcultural de los productos asociados a las nuevas tecnologías, por ejemplo, páginas web, software o videojuegos.
- Un conocimiento pormenorizado del funcionamiento y manejo de los software más importantes (software libre de dominio publico) orientados a la traducción, con especial atención a paginas web, software y videojuegos.El alumno, para el seguimiento del máster, seleccionara la combinación lingüística en cuyo marco desee trabajar, y para ello escogerá dos lenguas de trabajo (lengua de partida y lengua de Ilegada) de
entre las siguientes: alemán, castellano, catalán, euskera, francés, gallego, inglés, italiano.
Estructura El máster tiene una carga lectiva de 60 ECTS que se desarrollan a lo largo de dos cursos académicos.
Su impartición íntegramente online y el carácter fundamentalmente practico de la enseñanza busca formar al estudiante en herramientas que exigen una preparación gradual y paulatina y permiten, además, desarrollar los estudios de forma plenamente compatible con el ejercicio profesional como traductor.
Los contenidos del máster se articulan en dos grandes bloques de 30 créditos ECTS cada uno. El primero está dedicado al tratamiento de los contenidos (primer curso académico) y el segundo a la elaboración de un proyecto práctico (segundo curso académico).
Plan Docente
- Primer Curso Académico (30 ECTS)Módulo 1: Traducción, nuevas tecnologías y transculturación (4,5 ECTS)1. La traducción teoría y métodos (3 ECTS)
2. Traducción y transculturación (1,5 ECTS)
Módulo II: Teoría y práctica de la traducción específica (4,5 ECTS)1. La traducción de software, juegos y multimedia (2,5 ECTS)
2. Ortografía y gramática para traductores (2 ECTS)
Módulo III: La traducción de páginas Web (4,5 ECTS)1. Herramientas de traducción asistida y traducción automática (2 ECTS)
2. Traducción y localización de contenidos Web (2,5 ECTS)
Módulo IV: Localización de software y videojuegos (4,5 ECTS)1. Localización de software (2 ECTS)
2. Localización de videojuegos (2,5 ECTS)
Módulo V: Terminología y gestión terminológica (4 ECTS)1. Gestión terminológica (2 ECTS)
2. Creación y mantenimiento de bases de datos terminológicas (2 ECTS)
Módulo VI: Ingeniería aplicada a la localización (4 ECTS)1. Lingüística computacional y lenguaje de programación (3 ECTS)
2. Creación de contenidos Web (1 ECTS)
Módulo VII: Gestión de proyectos de localización y traducción (4 ECTS)1. Gestión de proyectos de traducción y localización (2 ECTS)
2. Herramientas de ayuda a la gestión de proyectos (2 ECTS)
- Segundo Curso Académico (30 ECTS)
Módulo VIII: Proyecto práctico-trabajo fin de Master (30 ECTS)El proyecto consistirá en la localización completa de una página Web, o bien de un software, de un videojuego, o de cualquier otro producto multimedia. El estudiante lo llevará a cabo de forma gradual y paulatina a lo largo del segundo año de estudios, presentando las distintas tases de que consta el proyecto según un cronograma establecido.
Esta fase práctica podrá ser sustituida por la realización de un trabajo fin de máster de perfil investigador o por unas prácticas en empresa. En estos casos la Comisión Académica del Máster ajustará de forma personalizada la carga y contenidos correspondientes al número de horas establecido, según el perfil del trabajo o práctica que desee hacer el alumno.
DirecciónEl máster está coordinado por una Comisión Académica formada por representantes de cada una de las tres instituciones implicadas (UIMP, AMERGIN e ISTRAD).
Directores del MasterAntonio Raúl de Toro Santos
Director del Instituto Universitario de Estudios lrlandeses de la Universidad de A Coruña (AMERGIN).
Catedrático de Filología Inglesa.
Rafael López-Campos Bodineau
Director Honorífico del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD).
Profesor Titular de Filología Alemana.
ProfesoradoCada modulo tendrá un profesor responsable perteneciente a los cuerpos docentes universitarios con grado de doctor.
Este profesor será el encargado de coordinar las distintas asignaturas de que consta su módulo.
Traducción, nuevas tecnologías y transculturación
Dr. José Manuel Estévez Saá
Profesor Titular de la Universidad de A Coruña
Teoría y práctica de la traducción específica
Dr. Pablo Cancelo López
Profesor Titular de la Universidad de A Coruña
Módulo III: La traducción de páginas WebDra. María Borrueco Rosa
Profesora Titular de la Universidad de Sevilla
Módulo IV: Localización de software y videojuegosDr. Frederic Chaume Varela
Catedrático de la Universidad Jaume I de Castellón
Módulo V: Terminología y gestión terminológicaDr. Rafael López-Campos Bodineau
Profesor Titular de la Universidad de Sevilla
Ingeniería aplicada a la localización
Dr. Miguel Ángel García Peinado
Catedrático de la Universidad de Córdoba
Gestión de proyectos de localización y traducción
Dra. Mª Carmen Balbuena Torezano
Profesora Titular de la Universidad de Córdoba
Condiciones de acceso
La admisión en el máster requiere estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior perteneciente al Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) que facultan, en el país expedidor del título, para el acceso a enseñanzas de máster.
Podrán ser admitidos titulados/as conforme a sistemas educativos ajenos al EEES sin necesidad de homologación de sus títulos, previa acreditación de un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios españoles y que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de posgrado.
El acceso por esta vía no implicará, en ningún caso, la homologación del título, ni su reconocimiento a otros efectos que el de cursar las enseñanzas de máster.
Evaluación y normas de permanencia
El Máster se desarrollará a distancia en modalidad online, a través de la plataforma de teleformación específicamente diseñada para enseñanzas relacionadas con la traducción de que dispone el ISTRAD-Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción.
Para superar los estudios será necesario:
1. Haber presentado de forma satisfactoria las tareas requeridas en cada una de las asignaturas que contiene cada módulo.
2. Entregar el trabajo de fin de master previsto para el segundo año del programa en los plazos establecidos.
Los alumnos deben completar todos los créditos del programa en un máximo de tres años, según lo establecido en la Normativa de Permanencia de la UIMP. La matrícula se realizará obligatoriamente siguiendo la secuencia curricular del plan de estudios.
Obtención del títuloTras finalizar y superar el programa, los estudiantes obtendrán el Título Propio de Máster en Traducción y nuevas tecnologías: traducción de software y productos multimedia, expedido por el Rector de la UIMP.
CalendarioEl curso se desarrollará de noviembre de 2011 a junio de 2013.
Preinscripción y matrículaLas solicitudes de admisión y la documentación requerida se enviarán a la Secretaría del ISTRAD-Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción. A través de la dirección electrónica: direccion@lenguasmodernas.com o bien a su sede académica:
Comisión Académica Master en Traducción y nuevas tecnologíasInstituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción
Paseo de las Delicias, 1
41001 Sevilla, España
Documentación requerida:1. Impreso de preinscripción (solicitar a direccion@lenguasmodernas.com).
2. Fotocopia del DNI (en el caso de los ciudadanos españoles) o del pasaporte o NIE (en el caso de los ciudadanos extranjeros).
3. Fotocopia compulsada del Título que da acceso a los estudios de Master.
4. Certificación académica personal (o fotocopia compulsada).
5. Tres fotografías tamaño carnet.
6. Breve currículo quo permita valorar otros méritos adecuados al perfil de ingreso: formación especifica, idiomas, otros.
Estudiantes con titulo extranjero no homologado o en trámites de homologación, deberán además aportar:1. Certificación de la universidad donde se hayan cursado los estudios, en la que conste que los mismos facultan para el acceso a estudios de posgrado en el país expedidor.
2. Certificación académica personal en la que deberá constar la duración oficial en años académicos, el plan de estudios seguido, las asignaturas cursadas, su calificación y la carga lectiva de cada una de ellas.
IMPORTANTE: Los documentos académicos deberán presentarse legalizados y traducidos al casteIlano, en su caso. El requisito de legalización no se exigirá a los documentos expedidos en los Estados miembros de la Unión Europea o signatarios del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo.
La admisión de candidatos será decidida por la Comisión Académica al finalizar el plazo de preinscripción. El ISTRAD comunicara la resolución de dicha Comisión a cada alumno a fin de que proceda a formalizar la matrícula.
Matrícula: 1.600 €. El importe de la matrícula se fraccionará en cuatro partes de 400 € que se abonarán en cuatro plazos (en noviembre/mayo de cada curso académico).
El estudiante abonará a la UIMP directamente las tasas por expedición de título y otras certificaciones o compulsas.
INVESTIGACION
Principales líneas de investigación:- El concepto de periferia en las culturas gallega e irlandesa: manifestaciones artísticas.
- Política cultural en la Irlanda contemporánea.
- Análisis de las necesidades de comunicación en inglés y diseño de cursos específicos.
- Valoración y seguimiento científico de los resultados de competencia lingüística.
- Puntos de encuentro histórico y cultural entre Irlanda y Escocia.
- La literatura irlandesa y otras expresiones minoritarias en las islas Británicas.
- 'The Irish Literary Revival' y su equivalente en Galicia.
- Economía y cultura en la Irlanda del siglo XXI.
- El fenómeno económico irlandés: "El Tigre Celta".
- Recursos pesqueros y su problemática en la Unión Europea.
- Estudios marinos y su aplicación a la salud.
- Estructura turística gallega y su situación en Galicia.
- El desarrollo informático irlandés y la creación de empresas.
- Internacionalización de productos y comercio exterior: posibilidades de intercambio.
Proyectos de investigación:TÍTULO: "La Gran Hambruna irlandesa y su silencio centenario en Europa. Una aproximación antropológico-literaria a través de sus (con)textos culturales".
INSTITUCIÓN: Ministerio de Ciencia e Innovación (FFI2009-12751).
DESDE: 2009 HASTA: 2012
INVESTIGADOR PRINCIPAL: José Manuel Estévez Saá
RESUMEN: Son numerosos los textos y documentos que se conservan sobre La Gran Hambruna (an Gorta Mór), que asoló y destruyó Irlanda a mediados del siglo XIX (1845-1852), y que nos permiten hoy en día comprobar que se trató de una de las mayores tragedias sufridas por una nación (entonces una colonia británica) en toda la historia de la humanidad. Esta Gran Calamidad, que ha generado diversas etiquetas para aludir a ella (El Holocausto Irlandés, La Visita Divina, Los Malos Tiempos, El Desastre Irlandés, La Gran Tragedia Irlandesa, etc.) ha provocado también interpretaciones y reacciones contrapuestas a lo largo de Europa basadas en ideologías asimismo dispares que este proyecto busca desvelar y analizar, tomando como base diferentes textos literarios que no han sido objeto de atención crítica.
También se pretende descubrir las causas (aparte de la conmemoración del ciento cincuenta aniversario del ?47 Negro Irlandés?) que han generado un renovado interés general en este episodio de la historia de Irlanda en las dos últimas décadas del siglo XX y principios del XXI, así como las razones ocultas del silencio crítico y literario en torno al tema, evidente entre el último tercio del siglo XIX y los años setenta del siglo XX.
Una aproximación antropológico-literaria, como la que proponemos, nos permitirá adoptar una perspectiva culturalista, basada en las nociones de conciencia histórica y memoria colectiva, que nos facilite analizar comparativa y contrastivamente el silencio mayoritario coetáneo y subsiguiente a la tragedia con el renovado interés de las últimas décadas.
Asimismo, esta aproximación permitirá contextualizar y superar la clásica perspectiva tradicionalista basada en interpretaciones y argumentaciones tanto revisionistas como nacionalistas e incluso religiosas, cuya pertinencia también cuestionaremos.
Proyectos de Investigación: - TÍTULO: "?Music and Literature in Ireland and Galicia."
INSTITUCIÓN: Xunta de Galicia (XUGA10405A98).
DESDE: 2007 HASTA: 2010
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Antonio Raúl de Toro Santos
NÚMERO DE INVESTIGADORES AGREGADOS: 17
- TÍTULO: ?"English Literature in the Spanish Press from 1900 to 1960".
INSTITUCIÓN: Xunta de Galicia (XUGA10405A98).
DESDE: 1998 HASTA: 2000
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Antonio Raúl de Toro Santos
- TÍTULO: "?Writing the English Literature from the Periphery: Scotland, Wales, Cornwall and Ireland".
INSTITUCIÓN: Xunta de Galicia (PGIDT01PXI10401PR)
DESDE: 2001 HASTA: 2004
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Antonio Raúl de Toro Santos
- TÍTULO: "Scotland, Literature and Culture in the Gallician Context".
INSTITUCIÓN: University of Coruña DESDE: 2004 HASTA: 2006
INVESTIGADOR PRINCIPAL: David Clark Mitchell
NÚMERO DE INVESTIGADORES AGREGADOS: 7
- TÍTULO: "The Cultural Heritage Industry in Ireland and the North-Western Spanish territory".
INSTITUCIÓN: Universidad de A Coruña
ENTIDAD FORMATIVA: Instituto Universitario de Estudios Irlandeses Amergin
DESDE: Noviembre 2005 HASTA: Junio 2007
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Antonio Raúl de Toro Santos
NÚMERO DE INVESTIGADORES AGREGADOS: 15
- TÍTULO: ?"The English-Speaking Countries Influence in the Journalistic corpus of Gallician Writer Álvaro Cunqueiro".
INSTITUCIÓN: Excma. Deputación Provincial da Coruña
ENTIDAD FORMATIVA: Instituto Universitario de Estudios Irlandeses Amergin
DESDE: Agosto 2006 HASTA: Agosto 2007
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Rubén Jarazo Álvarez
NÚMERO DE INVESTIGADORES AGREGADOS: 14